• 论指导下中医方剂名称英译策略 不要轻易放弃。学习成长的路上,我们长路漫漫,只因学无止境。


    本文从成效派论动身,讨论了以后国际形势下西医方子称号的英译。西医方子称号英译时,要坚持简洁性、信息性的准绳,使语读者易于接收和运用。

    关键词西医方子称号英译论翻译战略

    中图分类号315.9文献符号码文章编号1672-1578(2011)10-0036-01

    1引言

    西医药有着悠长的历史,近年来,跟着国际来往万博体育奥运官网,万博电子竞技直播平台,万博体育集团概况的增强,遭到世界文明多元化和经济一体化发展趋势的鞭策,西医药文明和技巧遇到了前所未有的机会,越来越遭到国际医药学界的注重,西医对外翻译事情也随之发展起来。但就西医翻译近况而言,出现译语不解释混乱,缺少标准尺度。究其缘由,一方面因为西医翻译界长期重实际经验轻实际研究,缺少完善的实际体系;另一方面,是因为粗通英言语语文明,又知晓西医实际和翻译实际的翻译事情者百里挑一。译者很少斟酌语文本所处的言语、文明、和社会等因素,以及语读者的接收水平。笔者以为德国成效派翻译实际——论对西医英译有着很强的指点作用,在此论及它在西医方子称号英译中的运用。

    2论

    1984年,合理“等值”实际风行时,在他与配合撰写的《翻译实际基础概述》一书中,正式提出了成效论“”这一观点,解脱了传统实际的约束。论是成效派翻译实际中最重要的实际,它以为任何行为都存在性,翻译是一种有的、跨文明寒暄的行为,一切翻译要遵循的重要法令就是法令(),翻译行为所要达到的决议整个行为的进程,即“了局决议方式”。翻译是在“语情形中为某种及受众而消费的语篇”。除性法令,还有连贯性法令和忠诚性法令。经实际检讨,论可以

    呐喊非常有效地指点存在某种不凡的运用文本的翻译实际,拓宽了翻译实际研究的畛域。

    3论在西医方子称号英译中的运用

    正如欧阳利锋指出,“要想开拓海内市场,必需有一个质朴天然又存在市场效应的方子称号译名”。怎样翻译西医方子称号,是西医翻译事情者面对的一大困难。直译、意译虽都能达意,但都太简短,没法长篇大论,缺少适用代价。那末在以后国内外局势下,西医方子称号的英译是让国外消费者清楚地了解该方子的配方成份及医疗代价,方便西医药营销运动的发展。

    3.1西医方子称号的形成

    方子称号的形成多种多样,但归纳综合起来,大抵有如下几种以所含中药称号形成,如“麻杏石甘汤”是由麻黄、杏仁、石膏、甘草的称号组合而成;以方中君药定名,如“桑菊饮”,该方以桑叶、菊花为君药),“银翘散”(该方以银花、连翘为君药);以所含药物的数万博体育奥运官网,万博电子竞技直播平台,万博体育集团概况量定名,如“四物汤”,该方含当归、川穹、白芍、地黄四味药;以成效定名,如“温脾汤”,以温补脾阳、占领冷积的成效定名;还有以君药加成效定名,以君药加其他诸药数量定名,以方中所含药物数量加炮制法定名,以使药定名,以比方式定名还有以《易。卦》作方名。还有其他一些定名方式,在此不逐个胪陈。

    3.2论指点下西医方子称号的翻译战略

    基于西医方子的英译,以是标准的翻译花式应为“主药+剂型名++成效”。比方,朱砂安神丸可译为q,人参败毒散应译为w,藿香正气散可译为w,黄连解毒汤宜译为,当归补血散应译为w等。另外,还有翻译花式为“+-+”和“++-+”比方以服药时间定名的方子,鸡鸣散-ww;鸡苏散-ww。以成效定名的方子,止咳散-w;生脉散-w;温脾汤-w;健脾丸-。有了标准的花式,也有利于方子称号英译的尺度化。同时,译名较抽象,有利于语受众的懂得和接收,提高西医药的知名度。

    4结语

    论为西医翻译实际研究提供了新的思绪,拓展了翻译事情者的视野,有利于指点西医药翻译的进一步发展。从事实动身,结合西医药产物的自身特点,使得西医药产物可以

    呐喊在国际市场上遭到更多人的青睐。

    参考文献

    1&..,2001.27-33.

    2陈小尉.翻译成效实际的启发.中国翻译,2000,(4)27.

    3罗海燕,施蕴中.中药仿单英译基本问题及战略.中华西医药学刊,2009,27(1)120-122.

    4欧阳利锋.西医药仿单的英译.中国科技翻译,2002,15(2)17-20.




    这是水淼·dedeCMS站群文章更新器的试用版本更新的文章,故有此标记(2019-01-21 22:13:35)

    上一篇:Excel个人所得税筹划模型构建

    下一篇:邵佳一时光倒流真想再踢百队杯 望走出更多人才